夜、星達が僕の部屋を照らし出す時
ただぼんやりと
月に話しかけるんだ
君に想いが届くように
君も反対側で僕に話しかけていることを期待して
それとも、僕は馬鹿なのかな?
一人座って月に話しかけるなんて
・
・
・
ブルーノ・マーズのTalking to the moon、大好きな曲の一つです。
「月が綺麗ですね」
明治末期から大正初期にかけて活躍した、文豪・夏目漱石。
漱石が英語の先生だった時、I love youを「我、君を愛す」と訳した生徒に『ロマンチックに訳せ』と言ったとか『日本人はそのようなことは言わないから、抽象的に訳せ』と教えたなどの話が有名ですが、これは後世の者の創作で、事実漱石の著作や記録、漱石と近しかった人からそのような話を聞いたという記録や文献も存在しないそうです。
「んでもいいわ」
ロシア文学の翻訳家・二葉亭四迷。ツルゲーネフの「片戀」(原題:Acя)という作品を翻訳した際に、作中に出てくる「ваша(yours = あなたのもの)」という言葉を「4んでも可いわ」と訳しました。この前後の文脈は、恋人同士の語らいの場面。
・
・
・
明日は満月。
アメリカの先住民は、十二月の満月を「コールド・ムーン」と名付けました。
日本語には、霜の降りた夜に浮かぶ冷たく澄んだ月、という意味を持つ、霜月(そうげつ)という美しい言葉もあります。
ーそれは、月冴ゆる。
凍てつく地上を明るく照らす満月。
・
・
・
それでは、本日より、皆様よろしくお願いいたします。
・
・
・